
HilaryChappell(曹茜蕾)教授精彩的講座

羅惠縉院長為Hilary Chappell(曹茜蕾)教授頒發(fā)聘書
4月18日晚,文學與新聞傳播學院影視鑒賞室座無虛席,博雅人文論壇第五十七期如期開講。法國高等社科院教授、歐洲科學院院士,文學院客座教授Hilary Chappell(曹茜蕾)教授受邀為學院師生做了一場題為《中國與西方傳統(tǒng)中的漢語語法史》講座。講座由羅惠縉院長主持,語言學教授、副教授和文學院全體研究生參加了本次講座。
中國文化歷史悠久,但我國比較典型的語法學著作卻十分稀少。曹茜蕾教授指出中國具有代表性的語法書《漳州話語法》和《官話語法》并非中國人獨著,而是當時歐洲的傳教士為了傳播他們的思想,讓中國人了解宗教教義跟本地學者合作所著的語法專書,而這些著作流傳至今日,對當代漢語語法的發(fā)展奠定了基礎,并發(fā)揮了重要作用。
中西方都有學者研究漢語語法,但語法著作的內容及特點各有不同。曹茜蕾分別介紹了歐洲漢語語法研究史的情況以及中國學術界在漢語研究上的特點。她還特別指出中國學者馬建忠在1898年編寫的《馬氏文通》是中國關于漢語語法的第一部系統(tǒng)性著作,它與傳教士的語法著作不同,與西方語法學系統(tǒng)更有著本質的區(qū)別。
歐洲傳教士和其他學者早期的漢語語法著作對中國語法學發(fā)展有著深刻的影響,曹茜蕾教授指出中國傳統(tǒng)語法著作缺乏對句法結構的關注,她用《漳州話語法》和《官話語法》中的語法進行具體舉例,深入分析了閩南語、客家話以及云南方言和粵語中的量詞及其他詞語的用法。
在互動提問環(huán)節(jié)中,溫婉優(yōu)雅的曹茜蕾教授用流利的中文一一回答了師生的提問,生動、貼切的舉例贏得全場師生們的掌聲。
羅惠縉院長作總結發(fā)言。他對曹茜蕾教授精彩的講演表示感謝,他還說這不僅僅是一次中西方語法的學習,更是一次中西方文化碰撞和交融的盛宴。最后,羅惠縉院長代表我院聘請Hilary Chappell(曹茜蕾)教授為吉首大學文學與新聞傳播學院的客座教授,并真誠的邀請曹教授日后給我校莘莘學子帶來更豐盛的文化盛宴。(文/宋林鳳 攝/劉欣然)
【關閉】